Переведи меня… на что-нибудь

Компания "Переводов" открыла представительство в Омске

Представительство «Переводов-Омск» начало работать 1 марта. Компания создана в 2004 году в Нижневартовске и за несколько лет стала лидером этого рынка, одной из крупнейших за Уралом переводческих компаний. Ее создатель Григорий Прошин является профессиональным программистом, хотя имел некоторый опыт перевода технической документации. Поэтому, когда он переехал в Нижневартовск и решил начать там свое дело, выбрал информационные услуги, а именно — переводы. Тем более, что там эта ниша была свободна. Базовое техническое образование позволило ему вывести услуги переводов на новый уровень. Компания одной из первых начала использовать программное обеспечение SDL Trados, позволяющее организовать совместную работу переводчиков и обеспечить высокое качество перевода. По словам предпринимателя, половину успеха в получении качественного продукта обеспечивает организация работы. Поэтому в переводе специализированных текстов переводчику помогает редактор, а при необходимости — привлекаемые специалисты в нужной области. Наличие сети филиалов и специалистов, владеющих несколькими разными языками, позволяет оптимизировать процесс.

Как сообщил ДО-инфо Григорий Прошин, в апреле в Нижневартовске и Сургуте открылись дополнительные офисы компании, что связано с ростом числа заказов. Филиалы занимаются, преимущественно, переводами юридических, медицинских документов, паспортов на промышленное оборудование для предприятий, нотариальным переводом личных документов граждан. На севере наиболее востребованными являются переводы с английского, немецкого, украинского и азербайджанского языков. В Омске, как предполагают специалисты фирмы, может добавиться казахский язык. Кроме того, переводчики компании работают на нескольких десятках языков от А до Я — начиная с азербайджанского и заканчивая японским.

Омский рынок переводчиков достаточно конкурентный, поэтому пока «Переводов» ищет свою нишу. Но уже понятно, что и здесь гражданам требуются нотариальный перевод документов, предприятиям — технический перевод, организаторам международных мероприятий — синхронисты, а иностранцам — помощники в различных ситуациях (от аэропорта до ЗАГСа или суда). В марте «Переводов-Омск» стал официальным переводчиком ресторана Base, а 5 мая — литературного музея имени Достоевского. Для ресторана сотрудники компании переводят на английский язык объемное меню, спецпредложения, создают англоязычную версию сайта. Музею тоже нужен перевод на английский язык и сопровождение сайта, переводы презентационных материалов и некоторых документов. В планах омского офиса компании — открытие образовательного центра, проведение конкурсов перевода.

Фото (С) «Переводов», 2010: синхронный и технический переводчики за работой.

rmxrmx
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Пока оценок нет)
Loading...
Поделитесь в сетях!
Adblock
detector